Ghi chú Beatrice của Liên hiệp Anh

  1. Nguyên văn tiếng Anh là "I was amply rewarded and forgot all I had gone through when I heard dearest Albert say 'It's a fine child, and a girl!'"
  2. Nguyên văn là "lay there sleepless, clasping to her child, wrapped in the nightclothes of a man who would wear them no more."
  3. Nguyên văn là "I don't like weddings at all. I shall never be married. I shall stay with my mother."
  4. Nguyên văn là: "Dear Beatrice, crying very much as I did too, gave me the telegram... It was dawning and little sleep did I get... Beatrice is so distressed; everyone quite stunned."
  5. Trong tiếng Anh là "might even at one time have become engaged to the friend of my childhood, Beatrice of England"
  6. Theo lý, vì được hưởng tước Princess từ cha nên Helena Victoria và Marie Louise sẽ được gọi là Công tôn nữ, nhưng vì cả hai cũng là cháu ngoại của Nữ vương Victoria và được hưởng bậc kính xưng Highness từ bà ngoại và sống ở Anh nên dịch thành Vương tôn nữ.
  7. Nguyên văn là: "bore up bravely till the departure and then fairly gave way"
  8. Biệt danh của Victoria, Vương nữ Vương thất
  9. Nguyên văn là: "I [urged the Princess to continue] coming to dinner, and not simply moping in her own room, which is very bad for her. In my case I regularly came to dinner, except when I was really unwell (even when suffering a great deal) up to the very last day."
  10. Nguyên văn là: "[w]ent over to Beatrice's room and sat a while with her. She is so piteous in her misery."
  11. Nguyên văn là: "... you may imagine what the grief is. I, who had hardly ever been separated from my dear mother, can hardly realise what life will be like without her, who was the centre of everything."
  12. Dịch là Vương tôn nữ với lý do tương tự như Helena Victoria và Marie Louise.
  13. Tước hiệu Prince(ss) mà các con của Beatrice được thừa hưởng từ cha mà dịch thành Vương tôn (nữ) là do họ là cháu ngoại của Nữ vương Victoria, được Victoria ban kính xưng Highness và sống ở Anh, khi chỉ xét riêng tước hiệu thừa hưởng từ cha thì sẽ là Thân vương tôn (nữ).
  14. Nguyên văn là: "admiration of the affectionate manner in which you have comforted and assisted your widowed mother our Gracious Sovereign the Queen".
  15. Nguyên văn là: "Many daughters have acted virtuously, but thou excellest them all."
  16. Nguyên văn là: "The devotion of your Royal Highness to our beloved Sovereign has won our warmest admiration and our deepest gratitude. May those blessings which it has hitherto been your constant aim to confer on others now be returned in full measure to yourself."

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Beatrice của Liên hiệp Anh http://morgue.anglicansonline.org/030817 https://web.archive.org/web/20071121022602/http://... https://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9E... http://www.npg.org.uk/collections/search/portrait/... http://www.royal.gov.uk/files/pdf/victoria.pdf http://www.royal.gov.uk/The%20Royal%20Collection%2... https://web.archive.org/web/20090212134300/http://... http://www.iwbeacon.com/The-Princess-of-the-Wight.... http://carisbrookecastlemuseum.org.uk/ https://www.thegazette.co.uk/London/issue/30374/pa...